"Pożądanie i niedosyt. Problemy tłumaczenia tekstów Jelinek" - dyskusja w Bibliotece Uniwersyteckiej w Warszawie
Austriackie Forum Kultury, Wydawnictwo W.A.B. oraz Biblioteka Uniwersytecka w Warszawie zapraszają na dyskusję
pt. „Pożądanie i niedosyt. Problemy tłumaczenia tekstów Jelinek”
24 października (środa), godz. 18:00, BUW
Dyskusja poświęcona będzie dylematom i strategiom translatorskim
na przykładzie esejów ELFRIEDE JELINEK zebranych w tomie MOJA SZTUKA PROTESTU. Eseje i przemówienia
Powieści, dramaty i eseje Elfriede Jelinek
to kompleksowe tekstury przesycone obcymi głosami, kolaże cytatów,
muzyczne korowody materiału językowego. Kompozytorski styl pisarki,
żonglowanie znaczeniami, nasycenie tkanki tekstowej grą słów stanowią
ogromne wyzwanie dla tłumaczy. Przekładu wymaga bowiem nie tylko tekst,
lecz także kreatywne zabiegi autorki wyjątkowo twórczej w
wykorzystywaniu potencjału języka.
Elfriede Jelinek - pisarka austriacka, laureatka Nagrody Nobla (2004),
większość życia spędziła w Wiedniu. Otrzymała gruntowne wykształcenie
muzyczne, studiowała także teatrologię i historię sztuki. Zadebiutowała w
1967 roku jako poetka. Dziś jest cenioną autorką powieści i dramatów.
Znana w Polsce z książek: Pianistka (wyd. II poprawione W.A.B. 2004), Amatorki (W.A.B. 2005), Wykluczeni (W.A.B. 2005), Pożądanie (W.A.B. 2007), Żądza (W.A.B. 2007), Dzieci umarłych (W.A.B. 2009) i Jesteśmy przynętą kochanie! (W.A.B. 2009) oraz utworów scenicznych: Choroba albo współczesne kobiety, Nora, Clara S., Zajazd, Ulrike Maria Stuart; przed kilku laty ukazały się drukiem miniatury: Śmierć i dziewczyna I–V. Dramaty księżniczek (2007) i wydane w jednym tomie O zwierzętach i Chór sportowy (2008).
§ o esejach Elfriede Jelinek zebranych w tomie MOJA SZTUKA PROTESTU. Eseje i przemówienia na stronie: http://wab.com.pl/?ECProduct= 1354
§ zapraszamy do zapoznania się z materiałem prasowym o książce (z załącznika)
§ zapraszamy do zapoznania się z wybranym fragmentem esejów pisarki (z załącznika)
Podczas
spotkania tłumacze i tłumaczki przedstawią swoje doświadczenia i
refleksje związane z przekładem eseistycznej akrobatyki słów w wydaniu
noblistki.
Agnieszka Jezierska: Cudze słowo w esejach Elfriede Jelinek a przekład
Anna Wołkowicz: Mistycyzmy we wstępie do „Wyboru Jelinek”
Agnieszka Jezierska: Cudze słowo w esejach Elfriede Jelinek a przekład
Anna Wołkowicz: Mistycyzmy we wstępie do „Wyboru Jelinek”
Artur Pełka: Posiadanie i znoszenie. Kilka uwag o mowie z okazji przyznania Nagrody im. G. Büchnera
Marek Cieszkowski: O czarowaniu słowem i rozczarowaniach tłumaczy
Marek Cieszkowski: O czarowaniu słowem i rozczarowaniach tłumaczy
Monika Szczepaniak: Tłumacz na spalonym
Tomasz Ososiński: „Regał na Kafkę” czy „Regał dla Kafki” – problemy z przekładem przemówienia E. Jelinek z okazji odebrania nagrody im. F. Kafki.
W dyskusji weźmie również udział Karolina Bikont
Karolina Dryzner odczyta mowę noblowską Elfriede Jelinek (Na uboczu)
Zapraszamy 24 października (środa), godz. 18:00
Biblioteka Uniwersytecka, ul. Dobra 56/66, sala 256 na 2 piętrze
wstęp wolny, dyskusja w języku polskim
Komentarze
Prześlij komentarz