"Burza" - artystyczny testament Williama Shakespeare'a - w nowym, znakomitym przekładzie Piotra Kamińskiego.

Burza – artystyczny testament Williama Shakespeare’a – w nowym, znakomitym przekładzie Piotra Kamińskiego.

William Shakespeare
Burza w przekładzie Piotra Kamińskiego
premiera 7 listopada 2012 r.
seria Shakespeare
redakcja naukowa: Anna Cetera

W 2011 roku publikacją Makbeta Wydawnictwo W.A.B. rozpoczęło edycję dramatów Shakespeare’a w nowych przekładach Piotra Kamińskiego, pod redakcją naukową Anny Cetery i w opracowaniu graficznym Macieja Buszewicza. Kolejnym dramatem w serii był Wieczór Trzech Króli (2012), teraz przyszedł czas na Burzę.

Burza to najsłynniejsza tragikomedia Shakespeare’a, często uznawana za syntezę jego poglądów na człowieka i teatr. Wygnany z Mediolanu Prospero znajduje schronienie na wyspie, z której czyni miniaturowe królestwo sztuki i magii. Panując nad żywiołami, bezcielesnym Arielem i dzikim Kalibanem, wychowuje córkę Mirandę. Po latach u wybrzeży wyspy rozbija się statek, a Prospero staje oko w oko ze swą przeszłością. Burza to napisana u progu epoki kolonialnej wieloznaczna opowieść o żądzy samopoznania, ujarzmienia przyrody i zawładnięcia drugim człowiekiem. Eklektyczna w wyborze środków scenicznych i konwencji, prowokująca konfrontacja Starego i Nowego Świata.

Z recenzji poprzednich tomów serii:

Przekład Wieczoru Trzech Króli Piotra Kamińskiego jest odpowiednio lekki, liryczny i zabawny. Dowcipy językowe, w które ta sztuka obfituje, są bardzo pomysłowo rozwiązane, brawurowo wyszły sceny farsowe; pięknie brzmią liryczne partie tekstu.
prof. Marta Gąbińska

Anna Cetera brawurowo ujmuje problematykę w kategoriach kulturowych bardzo dzisiejszych, już po genderowej fali. Misterna, z ducha współczesna analiza „zasobów i sposobów” Wieczoru jest prawdziwym rarytasem.
prof. Andrzej Żurowski

W przekładach Piotra Kamińskiego [...] odnalazłem to, co mnie w tej poezji najbardziej zachwyca: jej rytm, bogactwo i płynność, a zwłaszcza jej energię.
Roman Polański

Naturalny puls i przejrzystość znaczeń, bez żadnych uproszczeń; dla aktora tekst taki to błogosławieństwo.
Andrzej Seweryn

Piotr Kamiński (ur. 1949) – krytyk muzyczny i dziennikarz (Polskie Radio, RFI, France-Musique, laureat Złotego Mikrofonu 2009), autor największego polskiego i francuskiego przewodnika operowego Tysiąc i jedna opera (PWM 2008, wyd. franc. Fayard 2003, Nagroda im. W. Bogusławskiego za najlepszą książkę teatralną roku 2008). Tłumacz m.in. Becketta, Chandlera i Geneta, a także poezji Szymborskiej na język francuski. Od lat współpracuje jako doradca artystyczny z wybitnymi twórcami teatru i filmu. Jego przekłady Szekspira były podstawą inscenizacji w Teatrze Narodowym (Ryszard II, 2004), w Teatrze im. Juliusza Słowackiego w Krakowie (Wyobraźcie sobie..., 2009) oraz w Teatrze Polskim w Warszawie (Wieczór Trzech Króli, 2011). Na zamówienie Teatru Polskiego w Warszawie przygotował też nową edycję Cyda Corneille’a, odświeżając liczący 350 lat przekład J.A. Morsztyna (2011). Nagrodzony francuskim Orderem Sztuki i Literatury (1997).

Anna Cetera (ur. 1970) – szekspirolog w Instytucie Anglistyki UW, autorka kilkudziesięciu prac z zakresu przekładu literackiego i interpretacji dramaturgii Szekspirowskiej oraz monografii Enter Lear: The Translator’s Part in Performance (2008) i Smak morwy: u źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce (2009). Z Piotrem Kamińskim współpracuje od 2008 roku.

Oboje autorzy są stypendystami Funduszu Popierania Twórczości Stowarzyszenia Autorów ZAiKS.

Komentarze